前天剛認識到的字詞,意思是說大約國曆11月初冬之時,
因為移動高氣壓的影響造成的穩定溫暖的氣候。
由於這種天氣很像春天,所以以此詞彙表示,
在俳句中,「小春」也應用為冬天的代表詞了。

我喜歡這個詞~
有種樸實而溫暖的感覺,
跟我blog網誌title寫的「冷空氣中透著陽光的溫暖」也相呼應了呢!


小春日和(こはるびより)とは、晩秋から初冬にかけて、
移動性高気圧に覆われた時などの、穏やかで暖かい天候のことである。
小春(こはる)とは陰暦10月のこと。
現在の太陽暦では11月頃に相当し、この頃の陽気が春に似ているため、こう呼ばれるようになった。
よって、俳句においては「小春日和」・「小春」は冬の季語となる。(陰暦の冬は10月~12月)
なお、英語ではIndian Summerという。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ToMoKo小姐 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()